夜吟(야음)--밤에 읊다--朴竹西
一札飄然到曉時(일찰표연도효시)
편지 한장이 새벽녘에 표연히 도착했네
靑燈花落喜蛛垂(청등화락희주수)
푸른 등불 아래 꽃은 떨어지고 거미줄 늘어 떨어져 있네
兩邊情緖誰想念(양변정서수상념)
두 사람 마음 누가 더 그리워 하였는지
明月慇懃知未知(명월은근지미지)
밝은 달은 은근히 괴로움을 아는지 모르는지...
※札(찰):편지.패.공문서.일찍 죽다
※飄然:바람에 가볍게 팔랑 나부끼는 모양.훌쩍 나타나거나 떠나는 모양
※到:이르다.닿다.미치다.가다※曉(효):새벽 동틀 무렵.깨닫다.환히 알다.밝다
※靑燈:푸른등을 일컬음※蛛(주):거미※垂(수):드리우다.기울다.늘어 떨이다.베풀다
※兩邊:양쪽 변.상대되는 두 변짝※情緖(정서):어떤 사물에 일어나는 갖가지 감정,상념
※想念:마음에 떠오르는 생각※明月:밝은 달
※慇懃(은근):태도가 겸손하고 정중함.은밀하게 정이 깊음※慇:괴로워 하다
※懃:은근하다.깊고 그윽하다.일에 힘쓰다
※未知:아직 모름
▼진해내수면환경생태공원
▼春秋花(봄과 가을에 두번 꽃을 피운다는“춘추화
■朴竹西 (1817~1851)
朝鮮 철종 때의 女流詩人. 중국의 한유(韓愈)와 소동파(蘇東坡)의 영향을 받았다.本貫 반남(潘南).號 반아당(半啞堂). 종언(宗彦)의 서녀(庶女)이자 서기보(徐箕輔)의 소실. 《소학(小學)》과 경사(經史)를 위시하여 고인들의 시문(詩文)을 익혔으며, 중국의 한유(韓愈)와 소동파(蘇東坡)의 영향을 받았다. 일생동안 병약했던 탓으로 시풍(詩風)이 감상적이었으나, 《문적(聞笛)》 《술회(述懷)》《사고향(思故鄕)》 《동야(冬夜)》 등 126수의 시가 전한다.
♧비록 35세의 젊은 나이로 세상을 떠났지만 성장 과정의 어려움을 이겨 내고 여성 특유의 아름다운 표현력과 섬세함이 돋 보인다.
'좋은 글 아름다운 詩' 카테고리의 다른 글
沒雲台(2020.1.3) (0) | 2020.01.03 |
---|---|
聚星齋詩文 (0) | 2019.12.06 |
秋夜(가을밤) (0) | 2019.11.27 |
水月(물에 비친 달) (0) | 2019.11.20 |
路傍松--김굉필-- (0) | 2019.11.13 |